Listopad 2008 Dvoujazyčné názvy obcí aneb Jak naplňuje Česká republika Evropskou chartu regionálních či menšinových jazykůFranz Chocholatý GrögerOd českého podpisu Evropské charty regionálních či menšinových jazyků (v EU vstoupila v platnost v roce 1998) v listopadu 2000 uplynulo již osm let. Charta v ČR vstoupila v platnost 1. března 2007. (1) Skládá se z preambule a pěti částí., první část (část I.) je složena z obecné části a definice pojmů a závazků. Druhá část (část II.) je tvořena jedním článkem skládající se ze čtrnácti odstavců a pododstavců. Tyto jsou závazné pro všechny státy přijímající Chartu. Regionální či menšinové jazyky v České republice, jejichž užívání je s ohledem na historický vývoj a postavení jednotlivých menšin odlišné, lze členit do následujících skupin: a) polština, jejíž užívání se obecně uplatňuje v severní oblasti Moravskoslezského kraje (Těšínské Slezsko), b) slovenština, která je vzhledem k rozptýlenému, ale početně výraznému usídlení Slováků v českých zemích užívána na celém území státu, c) němčina, jejíž užívání, vzhledem k rozptýlenému usídlení příslušníků německé národnostní menšiny, nelze již územně striktně vymezovat podle oblastí původního historického usídlení Němců, rozptyl lokalit a nízký počet jejích nositelů omezuje možnost stanovit závazky podle jednotlivých článků části III. Charty d) romština, jejíž uživatelé žijí v ČR rozptýleně, s větší či menší koncentrací ve větších městech či průmyslových oblastech; užívání romštiny v různých nářečových podobách se zpravidla omezuje na vnitřní život romských komunit; e) ostatní menšinové jazyky (bulharština, chorvatština, maďarština, rusínština, ruština, řečtina/novořečtina, srbština a ukrajinština), tj. jazyky početně malých národnostních menšin, usídlených na území ČR rozptýleně. Třetí část charty(část III.) se skládá se sedmi tematických článků (vzdělávání, soudní orgány,orgány veřejné správy a veřejná služba, hromadné sdělovací prostředky, kulturní činnost a zařízení, hospodářský a sociální život, přeshraniční výměny). Smluvní státy si stanoví, na které z jazyků pod ochranou části II. a na jakém území bude aplikovat opatření části III. Z výše uvedeného vyplývá, že lze jednotlivé menšinové jazyky rozdělit do tří celků: 1. polština – chráněna částí III. Charty v obcích na území Těšínského Slezska, v nichž při sčítání lidu v roce 2001 deklarovalo polskou národnost více než 10 % obyvatelstva. Jde konkrétně o 31 obcí. S ohledem na postavení polské menšiny v oblasti Těšínského Slezska a užívání polštiny jako menšinového jazyka v rámci stanovené sítě lokalit lze specifikovat podmínky pro naplnění minimálně 35 bodů části III Charty, umožňujících přistoupení k ratifikaci. 2. slovenština - užívána na celém území státu a lze specifikovat závazky ustanovení článků 8, Bylo by možné také přijmout závazky vyplývající z článků 10 a 13 Charty s tím, že komunikace ve slovenštině bude vzhledem k jazykové příbuznosti s češtinou uznána za přijatelnou. Tento postup umožní naplnění minimálně 35 bodů části III Charty, umožňujících přistoupení k ratifikaci. 3. ostatní menšinové jazyky – tedy i němčina, jako jazyk početně národnostní menšiny, usídlených na území ČR rozptýleně, nutno podporovat v rámci závazků stanovených v části II Charty (2) V případě zavádění dvojjazyčných názvů obcí se tento, podobně jako další body Charty, uplatňuje ve shodě s dosavadní českou legislativou – zákonem o obcích, který však s pojmem národnostní menšiny výslovně pracuje. Nárok na dvojjazyčné nápisy v jazyce národnostní menšiny se vznáší prostřednictvím výborů pro národnostní menšiny v obcích, ve kterých se přihlásilo k této národnosti alespoň 10% obyvatel. (3) Na rozdíl od zřízení samotného výboru pro národnostní menšiny tedy nejde pouze o součet těchto menšin. Zákon zde přitom nespecifikuje, o kterou národnost/jazyk se jedná, je tedy opět širší než přijaté závazky Charty uvádějící tento nárok pouze pro polštinu. Podle současných českých sčítání lidu, jde téměř o sto komunit, ve kterých by německá, polská a slovenská menšina dosáhla této ochrany! Zatím však pouze polská menšině může své právo vykonávat. Jedná se o 31 obcí ve dvou okresech Moravskoslezského kraje splňující ukazatele pro stanovení dvojjazyčných názvu v češtině a polštině. Po dlouhém politickém hašteření o průběhu financování a rozsahu režimu byly před pár týdny slavnostně umístěny místní cedule a dvojjazyčné rozcestníky v obci Albrechtice/Olbrachcice. Česká republika je tak poslední zemí ve střední Evropě, pro jejíž menšiny je toto základní právo samozřejmostí! V Německu existují na celém území historického osídlení oblasti Lužických Srbů, a to bez ohledu na velikost menšiny, dvojjazyčné nápisy. V Polsku před třemi lety byly umístěny dvoujazyčné kašubsko/polsky psané obecní tabule. (3/1) První polsko-německé názvy obcí jsou zavedené v září 2008 v rodné obci slezského básníka Josepha von Eichendorff Lubowice/Lubowitz u Racibórze (Ratibor) ve vojvodství slezském a v obci Radłów/Radlau u Olesna (Rosenberg) ve vojvodství opolským. Dvoujazyčný název mají také ostatní části této obce (gminy) - Kolonia Biskupska/Friedrichswille, Biskupske Drogy/Straßenkrug. Ve vojvodství opolském má právo na zavedení dvoujazyčných názvů 27 obcí (gmin). Radłów neleží u německých hranic, jak uváděla česká média a to i ta seriozní, nejen bulvární, ale na sever od hranic českých. Na Slovensku se nyní, navíc k celé maďarsky hovořící oblasti s maďarsko-slovenskými názvy obcí, se objevují názvy německo-slovenské v oblasti, kde žije karpatsko německá komunita (Karpatendeutsche), jako je obec Krahule/Blaufuß, která je částí Kremnice. V Maďarsku jsou požadovány dvojjazyčné nápisy na místních menšinových sdruženích a to bez ohledu na počet obyvatel. Proto jsou již stovky lokalit s až trojjazyčným označení. Maďarsko bylo jedním z prvních států, které Chartu ratifikovaly a bylo zahrnuto 14 jazyků do části II, 6 z nich do části III, pro všechny jazyky části III. byly přijaty stejné závazky na celém území státu. Dle zákona o národnostních a etnických menšinách z roku 1993, je národnostní menšina skupinou občanů státu, která reprezentuje početní menšinu, žije na území státu alespoň 100 let, má odlišnou kulturu a tradice od většinové populace a projevuje vůli být za menšinu považována. Tento zákon také přímo specifikuje národnostní menšiny: arménská, bulharská, chorvatská, německá, řecká, polská, romská, rumunská, rusínská, srbská, slovenská, slovinská a ukrajinská. Těchto 13 menšin užívá 14 jazyků (dva jazyky jsou užívány v rámci romské komunity), všechny jsou považovány za menšinové jazyky ve smyslu Charty. (4) Rakouské prohlášení obsažené v ratifikační listině uložené 28. června 2001 praví, „že menšinové jazyky ve smyslu Charty jsou v Rakouské republice burgenlandská chorvatština, slovinština, maďarština, čeština, slovenština a romština rakouské romské menšiny.“ Těchto šest jazyků je jazyky šesti národnostních menšin. Pro tři z nich a pouze pro příslušné jazykové oblasti, jmenovitě pro burgenlandskou chorvatštinu v Burgenlandu, slovinštinu v Korutanech a maďarštinu v Burgenlandu uvedlo Rakousko alespoň minimální počet 35 ustanovení části III Charty. Více než sto místních dvojjazyčných komunit a nápisů je v obcích s slovinskou, chorvatskou a maďarskou menšinou. (5). V Německu jsou uznány tyto menšinové a regionální jazyky – dánština (Schleswig-Holstein), srbština (Brandenburg, Sachsen), severofrízština (Schleswig-Holstein), saterfriesich (Niedersachsen), romština (Romové a Sintí v celém Německu) a dolnoněmčina v jednotlivých zemích SRN (Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen, Nordrhein–Westfallen, Sachsen-Anhalt, Schleswig-Holstein). (6) Ale jaké jsou šance pro historicky největší jazykovou menšinu v Evropě - německou menšinu v Čechách, na Moravě a ve Slezsku? Velice špatné, i když je zde 18 obcí, které by měly, dle stávajících českých právních předpisů, nárok na zavedení dvojjazyčných nápisů. Jde o obce Měděnec/Kupferberg, Tatrovice/Dotterwies, Horská Kvilda/Innergefild na Šumavě (Böhmerwald), Kryštofovy Hamry/Christophhammer, Stříbrná/Silberbach, Horní Blatná/Bergstadt Platten v Krušnohoří (Erzgebirge), Mikulov/Niklasberg u Teplic v Čechách (Teplitz-Schönau), Abertamy/Abertham, Josefov/Josefsdorf, Kaceřov/Katzengrün, Boží Dar/Gottesgab v Krušnohoří, Pernink/Bärringen, Bublavá/Schwaderbach v Krušnohoří, Vejprty/Weipert, Staré Sedlo/Altsattl v Krušnohoří (Erzgebirge), Krásno/Schönfeld u Sokolova (Falkenau), Královské Poříčí/Königswerth u Sokolova (Falkenau) a Žacléř/ Schatzlar. Žacléř/Schatzlar je největší z těchto obcí. Peter Josika v článku Mit dem Aufstellen zweisprachiger Ortsschilder tut sich Tschechien schwer hovoří o tom, že zástupci německé menšiny v Begegnungszentru v Trutnově (Trautenau) hlasovali na schůzi proti žádosti o dvojjazyčné nápisy. Důvodem je strach plynoucí z desetiletí zastrašování menšiny většinovým obyvatelstvem. Dle Džamily Stehlíkové, "Němci v postižených místech jsou jen velmi malá skupina, v absolutních číslech s vysokým průměrným věkem. Víme, že dvojjazyčné nápisy nepodporují.“ Mezi německou menšinou jsou stále obavy z útoků českých nacionalistů a proto se neangažují v prosazování svých práv. (7) Právo menšiny je dáno Chartou a žádná vláda nesmí používat jakýkoliv prostředků k tomu, aby menšina těchto práv se nedomohla. A 10 % v každém případě odpovídá běžné evropské praxi a mnohdy ani nemusí být 10% k prosazení těchto práv. Příklad Německa, Rakouska, Polska či Maďarska je toho dokladem.Toto se týká také Hlučínska, bohužel překážkou je zde skutečnost, že i když více než 10% obyvatel v každé obci má německé pasy, se k německé menšině nehlásí. Např. Kravaře/Deutsch Krawarn 8,02% Němců, Třebom/Thröm 7,39% Němců. Jinak by většina obcí Hlučínska mohla mít dvoujazyčné názvy, jako se to děje ve Slezsku (Województwa Śląskie a Opolskie). V evropské praxi tato možnost přísluší i nespisovným formám jazyka, jako skotština (Scots), ulsterská skotština (Ulster Scots) ve Velké Britanii a vedle těchto nářečních variant (v části II.) podporuje Velká Britanie také keltské jazyky (v části III.). Podporu má dolnoněmčina v Německu a dolnosaština a limburština v Nizozemí. Zde dokonce se podporuji jen tyto varianty němčiny (v části II.) a fríština (v části III.) a ne spisovná němčina. (8) Pro představu větší část Slezanů na Těšínsku považuje za svůj jazyk těšínské nářečí (po naszymu) a ne polštinu. Příkladem je také snaha o autonomii Slezska (Śląska). (9) Ve Švýcarsku, Německo, Maďarsku, Slovinsku, Británii a Finsku lze vidět dvoujazyčné nápisy také v místech historického osídlení původních menšinových jazyků, a to bez ohledu na menšinový podíl. Tak jsou města Cottbus/Chośebuz, Bautzen/Budyšin, Helsinki/Helsingfors, Koper/Capodistria, Sopron/Ödenburg nebo Cardiff/Caerdydd oficiálně dvoujazyčné, i když v menšině žije obvykle jeden až čtyři procenta z celkového počtu obyvatel. Je to výrazem přijetí své odpovědnost za historické dědictví. Česká republika by se měla konečně touto problematikou zabývat, a to alespoň v těch komunitách, kde Němci před vyhnáním představovali většinu a kde se tyto dvojjazyčné nápisy vyskytovaly. Tato města měla v době svého založení názvy německé, teprve v průběhu staletí se objevují vedle sebe názvy německé a jejich české ekvivalenty a to především v devatenáctém století. Teprve v letech 1946/1947 se z moci úřední objevují názvy české, povětšinou zcela nově vymyšlené nemající vztah k historickému názvu – např. Jeseník/Frývaldov/Freiwaldau. Pro českou stranu by mohla být příkladem Francie a města Strasbourg/Straßburg/Schdroosburi,, Colmar a Mulhouse/Mülhausen, kde bez právního základu zavedeny dvoujazyčné názvy francouzské/elsässerdeutsch ulic a části měst. Tak by to mohlo být u mnoha měst Čech, Moravy a Slezska, kde po celá staletí byla užívaná jména česká a německá. (10) Najde česká vláda sílu k tomu, aby se začaly užívat dvoujazyčné názvy, aby se vrátily historické názvy obcím a městům, které zanikly v době nacionalistické šílení v letech 1946-1947? Budou naše děti hledat na mapě Cukmantl, Gräfenberk, Frýdberk, Frývaldov, ve snaze poznat dějiny své země a nenajdou je? Poznámky: 1) K problematice ratifikace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků v České republice Sborník příspěvků ze semináře konaného dne 7. června 2005 v Praze, Úřad vlády české republiky, Praha 2005, http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/rnm/dokumenty/Publikace/sbornik_charta_1.pdf Charta, Co bychom měli vědět? Informační text orgánům veřejné správy k Evropské chartě regionálních či menšinových jazyků s ohledem na její uplatnění v praxi, Úřad vlády České republiky Praha 2006, http://www.vlada.cz/assets/cs/rvk/rnm/dokumenty/Publikace/charta_publikace.pdf 2) Charta, Co bychom měli vědět? Informační text orgánům veřejné správy k Evropské chartě regionálních či menšinových jazyků s ohledem na její uplatnění v praxi, Úřad vlády České republiky Praha 2006 3) Zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění pozdějších předpisů. Podle vyhlášky ministerstva vnitra č. 326/2000 Sb., o způsobu označování ulic a ostatních veřejných prostranství názvy, o způsobu použití a umístění čísel k označení budov, o náležitostech ohlášení o přečíslování budov a o postupu a oznamování přidělení čísel a dokladech potřebných k přidělení čísel, je název v jazyce národnostní menšiny umístěn na téže tabulce pod názvem v českém jazyce. Velikost a typ písma jsou ve shodném provedení. Zákon č. 234/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení),ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 22/2004 Sb., o místním referendu a o změně některých zákonů, a zákon č.312/2002 Sb., o úřednících územních samosprávných celků a o změně některých zákonů, ve znění zákona č.46/2004 Sb., umožňující tuto proceduru, je platný od 1. července 2006. 3/1) Kašubové - Krzysztof Katka, Język kaszubski pod ochroną, http://miasta.gazeta.pl/trojmiasto/1,35636,5335100,Jezyk_kaszubski_pod_ochrona.html, http://www.polskatimes.pl/dziennikbaltycki/fakty24/24250,stanely-urzedowe-tablice-z-kaszubskimi-nazwami,id,t.html 4) Judit Laszloné Solymosi , Antal Paulik, Ratifikace Charty v Maďarsku, in: K problematice ratifikace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků v České republice Sborník příspěvků ze semináře konaného dne 7. června 2005 v Praze, s. 59 5) Heinz Tichy, Implementace Charty v Rakousku, in: K problematice ratifikace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků v České republice Sborník příspěvků ze semináře konaného dne 7. června 2005 v Praze, s. 66 6) Erster Bericht der Bundesrepublik Deutschland gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen, 2000 Zweiter Bericht der Bundesrepublik Deutschland gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen, 2003 Dritter Bericht der Bundesrepublik Deutschland gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen. 2007 - http://www.bmi.bund.de/ 7) Peter Josika, Mehrsprachig: Ein Faktor der Versöhnung. Mit dem Aufstellen zweisprachiger Ortsschilder tut sich Tschechien schwer -http://www.germanworldalliance.org/nachrichten/Mehrsprachigkeit.html 8) Ondřej Klípa , Evropská charta regionálních či menšinových jazyků v České republice in: Mezinárodní politika 6/2008, s.17-20. Na Těšínsku - „Tustelanie”, neboli zdejší, ať Polaci, Česi či Ślązacy, ale hovoří „po naszemu” nebo „po naszymu”, http://www.sweb.cz/ls78/ponaszymu.htm 9) Ruch Autonomii Śląska - http://raslaska.aremedia.net/index.php, http://punasymu.com/_indexs.php, 10) 1267 Vriwald 1457 Freiwalde, 1924 Frývaldov, Freiwaldau, 1947 Jeseník,| 1263 Cucmantel,1471 Cukmantli, 1490 Zuckmantel, 1949 Zlaté Hory, | 1233 in Gyglawa,1633 Iglau, Giglawa, 1872 Iglau, Jihlava, | 1220 de Freudental, 1456 starosta bruntalski, 555 na Bruntali,1894 Freudenthal, Bruntál, | 1325 Vredberg, 1358 Fradberg, 1924 Friedeberg, Frýdberk, 1947 Žulová, | další viz Ladislav Hosák, Rudolf Šrámek, Místní jména na Moravě a ve Slezsku. I., A-L, II. M-Ž, Academia Praha 1970, 1980 Zpátky |